When we think about science, we often imagine a universal language of knowledge in the form of a shared code of numbers, graphs, and precise words that transcend borders. But what happens when the language of science is not the language of the scientist? This is the challenge explored in a recent study by a group of publication professionals from the pharmaceutical and medical communications industries across the Asia Pacific region. The study looked at how researchers in this region navigate the world of English-language scientific publishing. Their findings remind us that words matter, and the language we use can either invite voices into global conversations and knowledge exchange, or keep them out. More
English is the dominant language of modern science. The majority of peer-reviewed journals, including the most prestigious journals, publish exclusively in English. For researchers in the Asia-Pacific region (or APAC for short), where Mandarin, Japanese, Hindi, Korean, and many other languages thrive, this creates both opportunities and hurdles.
On the one hand, having a common language brings many benefits for scientific communication. English language manuscripts allow findings from Seoul, Tokyo, or Shanghai to reach doctors in London or researchers in Boston. On the other, it forces scientists who think, converse, and debate in other languages to first translate their thoughts into English, creating a distinct hurdle. That mandatory translation step can strip away nuance, detail, and sometimes even confidence for APAC researchers. Meanwhile, the English language standard in scientific publications directly benefits researchers in predominantly English language speaking regions, who do not need to be familiar with and proficient in a second language to communicate their research findings.
In this study, publication professionals and pharmaceutical industry authors across APAC were surveyed on author language and communication preferences when providing feedback on English-language publications. The study revealed that nearly half of the pharmaceutical industry author respondents preferred giving feedback on scientific papers in their native language rather than in English. And when given the chance, many said their feedback was richer, more critical, and more detailed. This was echoed in feedback from the publication professionals surveyed, who said that when authors are able to give feedback in their preferred language, they often provide more substantive and critical responses.
This suggests something striking: the global conversation about science may be missing out on important insights, simply because of language.
The study also highlights the potential for cultural differences between regions and the need for the scientific publishing industry to be aware of how these can affect the publication process. For instance, in some APAC countries, professional hierarchies may influence how freely researchers express disagreement with senior colleagues. In cultures that prize harmony and consensus, a young scientist may be reluctant to give critical feedback when their comments are visible to all other authors. This can stifle debate and create a false sense of agreement.
Another key area of this study was the familiarity of authors with international publication guidelines. These rules, such as the Good Publication Practice and the standards set by the International Committee of Medical Journal Editors, are designed to ensure transparency, fairness, and ethical conduct in publishing. However, such guidelines were written with Western contexts in mind.
The survey results show that many authors in APAC, especially those without experience in international publications, have only limited familiarity with these guidelines. Publication professionals often overestimated how well authors in APAC understood them. This gap can lead to misunderstandings, unintentional breaches of best practice, or, more simply, missed opportunities to share research effectively with the world.
The takeaway is not that APAC researchers are less committed to ethical standards, but that global rules don’t always account for local realities. As the authors of the study suggest, adapting guidelines for local contexts, or translating them into local languages, could bridge this gap and empower more voices to contribute confidently.
The challenges go beyond technical guidelines. Other studies cited by the authors show that non-native English speakers spend significantly more time reading and proofreading papers in English. The result is a hidden inequality: brilliant scientists in Beijing or Bangalore are working harder just to stay on the same page.
This matters not only for fairness but also for patient care. If important insights from doctors in Asia are delayed, diluted, or lost in translation, then the global medical community loses access to knowledge that could save lives and reduce suffering.
The recommendations from the authors of this study are practical and humane. They suggest that when authors are asked to provide feedback on a publication, they should be allowed to do so in local languages whenever possible, even if translation is needed afterward. Medical writers could also send personalized requests for feedback, rather than generic group emails, to encourage honest input.
Other tactics to level the playing field include offering reminders and clear timelines, acknowledging that giving detailed feedback takes time, particularly when working in a second language, and translating global guidelines into local languages and adapting them to regional cultural norms. Educating authors early about publication standards, not just to enforce rules but to empower participation would also help. These steps may seem small, but collectively they can open the door to more voices, richer debates, and stronger science.
For the general public, the world of publications might sound obscure. One way to look at it is to see every guideline, every draft, and every email about a publication as contributing to the body of knowledge that informs how your doctor prescribes medicine, how your hospital prepares for outbreaks, and how global health systems respond to crises. If certain voices are not heard in this process, we all lose out.
The Asia-Pacific region is home to some of the fastest-growing scientific communities in the world. By addressing barriers of language and culture, the global community can tap into a wealth of insights that might otherwise remain hidden. Science advances when ideas are challenged, when details are debated, and when diverse perspectives are considered to produce better solutions. To make that possible, we need to think not only about what we say in science, but also about how we say it, and in what language.